2)第六百四十八章 这差距实在是大啊!_你好,1983
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  四位熟悉汉语的翻译,其中一位,还在大使馆当过翻译。”

  “另外他还在大学里,请了两位专门研究东方语言的教授,来统筹指导。”

  听得出来,路作家是非常满意的,加上他和高文学,一共八个人的团队,足足忙活了小半年,才算是把《渴望》以及《平凡的世界》,翻译出来。

  用字斟句酌来形容,也不为过。

  “那就好,维克多这家伙还算靠谱。”刘青山也感觉非常满意。

  路作家放下茶杯:“只是这费用方面,恐怕花费不小,青山啊,我们现在也没有那么多钱,等书籍出版,要是真能在外国卖出去,你就在稿费里面扣吧。”

  这半年多的时间,人吃马嚼的,还要支付那些翻译和教授的费用,肯定不是一笔小数目,路作家不免心中不安。

  刘青山笑着摆摆手:“王大哥,这个以后再说,你要是得了诺奖的文学奖,到时候奖金分给我一半就够了。”

  桌上的气氛顿时轻松不少,两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。

  想不到,刚刚一年过去,这两位作家,就跑到国外出版作品去了,这也是大新闻啊。

  她们本来是采访文学奖的,想不到还有意外收获。

  顾雅雅礼貌地点点头:“路作家,高作家,能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”

  路作家望望诗人,海师兄也呵呵两声:“我也想听。”

  无论是作家还是诗人,当然希望自己的作品,能被更多的人知晓和接受。

  刘青山也笑道:“没事,聊聊也挺好,没准海师兄以后也要走出国门呢,先学学经验。”

  众人也不觉微笑,路作家这才说道:“出去才知道,中西方文化还是有很大差别的,就像咱们的《水浒传》,当年赛珍珠翻译的时候,就译成了allmehers,所有人都是兄弟。”

  “要是按照水浒的本意,翻译成水边的话,那反而叫人糊涂了,不过我认为,还是翻译成水边上的英雄,更符合一些。”

  对于赛珍珠这位米国女作家,刘青山还是知道的,此人一八九二就随着传教士父亲来到中国,才几个月大,然后在华夏生活了四十年。

  她以华夏农民为主人公创作的作品《thegoodearth》,中文名《大地》,先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。

  注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。

  在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意译了一些,水边上的英雄,确实比较恰当。

  当然了,你要翻译成水边上的强盗,可能更符合老外的审美。

  路作家就接着说道:“开始的时候,出现很多分歧,翻译团队也发生过讨论和争执,不过最后都求同存异,这才比较顺利,要是有下次的话,应该就比较顺利。”

  “肯定有

  请收藏:https://m.bqsge.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章